In un articolo di qualche giorno fa è magicamente apparso Kris, il deus ex machina di Zooomr, che in un commento ci chiedeva:
Friends! We need your help to translate Zooomr into Italian!
Please follow the instructions on this site:
http://trac.zooomr.com/trac/ticket/142
Thank-you for your help and for using Zooomr!
kristopher
La richiesta è ovviamente gradita ed al momento io (peppeg) e lui (yukyuk) abbiamo raccolto l’invito a contribuire per quel che possiamo…
Ma è chiaro, ed il senso di questo articoletto è proprio questo, che ogni collaborazione è gradita e ben accetta, noi zuuumeristi siamo razza assje socievole…
Quindi chiunque di voi sia disposto, o semplicemente incuriosito, può commentare questo articoletto, chiedendo di collaborare, ci metteremo daccordo sulle modalità, le stringhe che ognuno si occuperà di tradurre e cercheremo, a traduzione completata, di controllare la coerenza complessiva…
Grazie fin da adesso!
p.s.
michelinuuuuuux ‘ndo sei?
p.s.2
l’indirizzo del gruppo per poter partecipare, suggerire delle modifiche e quant’altro:



… hei! che vorrete farlo tutti da soli?? Se c’è un posticino, mi aggrego!!
Thank-you for your help! It will be cool to have Zooomr in full Italiano!
kristopher
Io sono qui. Ero solo molto molto occupato.
Direi di usare il gruppo su Google che abbiamo usato per i precedenti lavori di traduzione. Inoltre nelle mail che ci siamo scambiati su quel gruppo ci sono degli interessanti spunti.
http://groups.google.com/group/zooomr-localization?hl=en
Se posso, una mano la darei…
Ciao!
per ora ho scaricato il programma.
Non so di preciso quanto tempo potrò dedicare.
Mi fai sapere cosa posso fare?
oi kidz
io sono un pò preso dal lavoro
ma vedo che ci sono volontari
ciao foke
quanto tempo!
Signori, io sono già abbastanza avanti con la traduzione. Mi propongo per finire il file, caricare sul gruppo di cui sopra il file completo e discutere delle correzioni. Per chi volesse contattarmi potete trovare i miei contatti su
http://www.soccio.it/michele/
Miché perché queste corse?
alla fine delle fiera è importante che la traduzione sia completa nel minor tempo possibile, mica per forza in giornata…
Anche io avevo cominciato a tradurre e limare quando avevo visto il commento di Kris, ma poi mi son fermato ed ho pensato che sarebbe stato bello fare un lavoro di squadra, consapevole che ci sarebbe voluto sicuramente più tempo, ma consapevole anche che “lavorare insieme” avrebbe fatto un po’ più community
Con questo non voglio mica dire che hai fatto male però!
Vuol dire che ci concentreremo dippiù sulla correzione dei termini…
Ne ho pronti alcuni…
ma ne discutiamo sul gruppo…
ciau
:scla2
La cosa ideale sarebbe avere un sistema brainstorm in cui ognuno mette una traduzione per alcune frasi e poi le traduzioni migliori vengono votate.
Comunque sono già a buon punto perché Kris mi ha contattato a tal proposito un po’ prima.
Signore e signori, seguendo i consigli di peppeg sul gruppo di traduzione, ho preparato una nuova revisione del file di traduzione. A chiunque volesse dare un’occhiata:
http://groups.google.com/group/zooomr-localization/browse_thread/thread/6ae3aaddda171ea3/c4a51e126825a8af?hl=en#c4a51e126825a8af
(sperando il link sia giusto).
Saluti!
[...] ritardi è stata aggiornata la traduzione italiana di Zooomr. Il lavoro è quello ottenuto dalla collaborazione di cui abbiamo già parlato precedentemente ed è stato messo online da [...]